亚洲精品揄拍自拍首页,久久国产综合91,久久人人做人人妻人人玩精品vr,久久综合久久无码

  • <rp id="b40sa"><menu id="b40sa"></menu></rp>
  • <table id="b40sa"><p id="b40sa"></p></table>

    <table id="b40sa"></table>

  • <progress id="b40sa"></progress>
      <var id="b40sa"><track id="b40sa"><ins id="b40sa"></ins></track></var>
      中國西藏網(wǎng) > 新聞 > 原創(chuàng)

      《本草綱目》(藏譯本)出版發(fā)行 促進藏醫(yī)藥可持續(xù)發(fā)展

      發(fā)布時間:2021-08-26 16:11:00來源: 中國西藏網(wǎng)

        中國西藏網(wǎng)訊 藏醫(yī)藥是我國傳統(tǒng)醫(yī)藥的重要組成部分,是我國民族醫(yī)藥的重要代表,在其發(fā)展歷程中一定程度上受中醫(yī)藥文化影響。


      圖為《本草綱目》(藏譯本)

        近日,“十三五”國家重點圖書出版規(guī)劃項目、國家出版基金資助項目《本草綱目》(藏譯本)由青海民族出版社出版發(fā)行。據(jù)悉,該書共2冊,212萬字,745幅圖片, 是國內(nèi)首部《本草綱目》藏譯本,具有重要學科研究意義。

        《本草綱目》是中國古代醫(yī)藥文化的不朽巨著,由明朝李時珍撰寫。全書共五十二卷,刊于1590年。全書共190多萬字,載有藥物1892種,收集醫(yī)方11096個,繪制精美插圖1160幅,分為16部、60類。它是中國古代漢族傳統(tǒng)醫(yī)學集大成者,并且內(nèi)容還涉及植物學、動物學、礦物學、冶金、地質(zhì)學、化學等。 

        “中醫(yī)藥和藏醫(yī)藥二者在理論與實踐思維模式上有相似之處,具有密不可分的聯(lián)系?!?南加太說,“《本草綱目》被譽為‘東方藥學巨典,是研究藥材的重要經(jīng)典,對挖掘、整理、豐富傳統(tǒng)醫(yī)學理論具有重要的現(xiàn)實意義。長期以來,《本草綱目》沒有藏譯版本,藏醫(yī)界對這一中醫(yī)藥經(jīng)典的博大精深、歷史貢獻和應用價值認識不夠,這對中醫(yī)藥和藏醫(yī)藥的交流和發(fā)展帶來了一定的阻礙。”

        為了填補這一空白,南加太從2009年便開始著手《本草綱目》翻譯工作。在這部醫(yī)學巨著中,藥名、方名和專業(yè)名詞術(shù)語難以計數(shù),其中收集了許多“子史經(jīng)傳,聲韻農(nóng)圃,醫(yī)卜星相、樂府諸家”的內(nèi)容,要以藏醫(yī)藥典籍的標準正確譯出,其工作之難度、強度不言而喻,南加太歷時10余年才翻譯而成。

        “翻譯過程中,為了確保內(nèi)容準確,我查閱和學習了《素問》《易經(jīng)》《四書五經(jīng)》《詩經(jīng)》《難經(jīng)》《抱樸子·內(nèi)外篇》《傷寒論》《金匱要略》等《本草綱目》中所引用的文獻資料。同時參考了《神農(nóng)本草經(jīng)》《黃帝內(nèi)經(jīng)》《名醫(yī)別錄》《傷寒論》《唐本草》《千金方》《證類本草》等自秦漢以來的中醫(yī)藥經(jīng)典名著?!?南加太告訴記者,“同時,我遵照《譯經(jīng)二卷本》和《龐唐瑪》等藏文古籍的翻譯準則、譯法與特點,既保留了中醫(yī)經(jīng)典的原貌特點,又彰顯了藏醫(yī)藥古籍文獻的特色。”

        此外,南加太多次拜訪西藏、青海、四川等地的多名中醫(yī)藥、藏醫(yī)藥專家和漢藏文翻譯名家。反復比照中醫(yī)和藏醫(yī)藥物在形態(tài)、顏色、性味、功效主治諸方面的異同以及古今語言文字表述差異,采用意譯為主,直譯或音譯為輔的方法。既體現(xiàn)原文特色,又符合藏醫(yī)藥文獻的標準要求,力爭做到“信、達、雅”。當某些藥物漢藏文記載或表述方面有異義時,則多方考證,實地考察,綜合分析從而加以厘正。

        據(jù)了解,為了高質(zhì)量完成翻譯和出版工作,青海民族出版社全程跟進翻譯進程,并聘請權(quán)威專家為翻譯顧問,對項目進行反復論證,制定科學規(guī)范的翻譯原則和方法,同時積極申請國家重點圖書出版項目,全力保證該書順利出版。

        南加太認為,《本草綱目》(藏譯本)的出版發(fā)行對藏醫(yī)藥學的發(fā)展有重要意義?!氨热纾嗖馗咴鷳B(tài)環(huán)境較為脆弱,許多常用藏藥目前已瀕臨滅絕,通過翻譯《本草綱目》,可以促使藏醫(yī)學界更好地了解、學習和掌握《本草綱目》的理論基礎與藥物知識,對瀕危藏藥品種尋找替代品,既有利于藏醫(yī)藥學科和產(chǎn)業(yè)的可持續(xù)發(fā)展,又能起到保護青藏高原生態(tài)環(huán)境的作用。而且,對藏醫(yī)藥教育事業(yè)、臨床實踐、科學研究、文化傳承方面具有參考價值,為中藏藥結(jié)合發(fā)展、新藥研發(fā)及中藏藥產(chǎn)業(yè)可持續(xù)發(fā)展具有理論支撐和現(xiàn)實意義?!保ㄖ袊鞑鼐W(wǎng) 記者/孫健 圖片由頓珠旺姆提供)

      (責編: 李雨潼)

      版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責任。