亚洲精品揄拍自拍首页,久久国产综合91,久久人人做人人妻人人玩精品vr,久久综合久久无码

  • <rp id="b40sa"><menu id="b40sa"></menu></rp>
  • <table id="b40sa"><p id="b40sa"></p></table>

    <table id="b40sa"></table>

  • <progress id="b40sa"></progress>
      <var id="b40sa"><track id="b40sa"><ins id="b40sa"></ins></track></var>
      中國西藏網(wǎng) > 文化 > 藏學

      《格薩爾》藏譯漢工作預計明年可完成全部翻譯

      王媛媛 發(fā)布時間:2018-11-28 08:42:00來源: 中國西藏網(wǎng)

      中國西藏網(wǎng)訊 “《格薩爾》藏譯漢項目到現(xiàn)在已翻譯完成了25部,經(jīng)過譯校、編校和三審工作,其中的10部已出版問世,剩余15部已交付出版機構。還有5部正在翻譯過程中,明年能夠完成?!?1月27日,西藏社科院民族研究所所長次仁平措說道。


      圖為發(fā)行推介會現(xiàn)場。

      當日,西藏社科院舉辦《歷輩班禪大師全集》(藏文版)和《格薩爾》藏譯漢叢書發(fā)行推介會。

      《格薩爾》是藏族人民集體創(chuàng)作的一部偉大英雄史詩,歷史悠久、結構宏偉、卷帙浩繁、內容豐富、氣勢磅礴、流傳廣泛,是藏民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的代表作。據(jù)統(tǒng)計,《格薩爾》全傳至少有200多部、100多萬詩行、2000多萬字。無論從詩行數(shù)量,還是從文字數(shù)量統(tǒng)計,它都是迄今為止世界上最長的史詩。

      為了讓更多人了解、欣賞這部偉大的史詩,2013年12月,列入西藏重大文化工程、由西藏社科院民族研究所承擔的《格薩爾》藏譯漢項目正式啟動。該項目以西藏社科院十幾年搶救保護、整理出來的《〈格薩爾〉藝人桑珠說唱本》為藍本,協(xié)調動員包括西藏、青海、陜西、甘肅、北京等地在內的全國《格薩爾》學界精英參與翻譯。

      次仁平措說:“《格薩爾》史詩是散韻結合、說唱交替進行的一種藝術,主體部分是詩體。”這種語言藝術在具體翻譯過程中有很多困難。“它要求譯者不僅要精通藏漢兩種語言、文學修養(yǎng)要高,同時還要求譯者對藏文化本身包括史詩有較深的理解。”

      次仁平措介紹,在翻譯過程中,譯者既要把握好原著文學風格和藝術形式的再現(xiàn),還要將原著中的文化性、民族性予以尊重保持?!斑@兩個要求相統(tǒng)一,是很難的?!?/p>


      圖為現(xiàn)場展示的《格薩爾》藏譯漢項目部分已出版的書籍。

      在50多位專家學者的共同努力下,包括《丹瑪青稞宗》《木嶺之戰(zhàn)》《北方達姆銀宗》等10部書籍已出版問世。預計2018年年底還將有10部書出版。(中國西藏網(wǎng) 記者/王媛媛)

      (責編: 常邦麗)

      版權聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關法律責任。