亚洲精品揄拍自拍首页,久久国产综合91,久久人人做人人妻人人玩精品vr,久久综合久久无码

  • <rp id="b40sa"><menu id="b40sa"></menu></rp>
  • <table id="b40sa"><p id="b40sa"></p></table>

    <table id="b40sa"></table>

  • <progress id="b40sa"></progress>
      <var id="b40sa"><track id="b40sa"><ins id="b40sa"></ins></track></var>
      中國西藏網(wǎng) > 即時新聞 > 博覽

      東西問·名家坊丨作家東西:亞洲作家和讀者可有良好“化學反應”

      陳悅 發(fā)布時間:2023-08-22 09:28:00來源: 中國新聞網(wǎng)

        中新社吉隆坡8月21日電 題:作家東西:亞洲作家和讀者可有良好“化學反應”

        中新社記者 陳悅

        廣西作家協(xié)會主席、中國知名作家東西在8月11日甫以《回響》獲得第十一屆茅盾文學獎。東西在接受中新社“東西問”專訪時認為,中國與周邊國家的文學交流有良好的先天條件,因為亞洲作家的故事可以在鄰近國家“優(yōu)先于歐美讀者產(chǎn)生良好的化學反應”。

        現(xiàn)將訪談實錄摘要如下:

        中新社記者:您在今年訪問馬來西亞時曾表示,“相信并期待”亞洲作家的故事會率先得到鄰近國家的重視,“優(yōu)先于歐美讀者產(chǎn)生良好的化學反應”。為什么會有這樣的期待?這樣的期待是否正在實現(xiàn)中?

        東西:我有一部作品叫《沒有語言的生活》,其中寫了這樣一個故事:父親是盲人,兒子是聾人,兒媳婦是啞人;他們組成“看不見、聽不到和說不出”的家庭,但卻用對方的健康器官,完成“不可能的溝通”。但是,對于亞洲國家的作家和讀者而言,他們交流障礙遠沒有如此巨大。我相信并期待,亞洲作家們筆下的故事會率先得到鄰近國家的重視,“優(yōu)先于歐美讀者產(chǎn)生良好的化學反應”。

        亞洲有近似的文化基因,文化基因相近就容易理解對方。閱讀對方的文學作品有天然的親近感。如,中國人看韓國的電影和小說,很容易代入。再如,會說壯語的廣西人與越南人、泰國人交流,有些語言是相似的,只要一說出那些雙方聽得懂的話,馬上就會拉近心靈的距離。

        讀者在北京王府井書店翻看日本作家的圖書。張浩 攝

        在較長一段時間內(nèi),亞洲讀者比較重視閱讀歐美文學作品,相對忽略對亞洲文學作品的閱讀。所以我呼吁重視對亞洲各國文學作品的閱讀,因為這種閱讀因地域、文化相近容易產(chǎn)生“化學反應”。

        中國作家余華的長篇小說《活著》《許三觀賣血記》在韓國暢銷,《許三觀賣血記》在韓國還拍了電影,有讀者說《許三觀賣血記》寫的就是韓國的故事。

        有一次,我與導演陳建斌談根據(jù)我小說《篡改的命》改編的電影劇本時,看到韓國電影《寄生蟲》獲獎的消息??戳恕都纳x》的簡介,我生怕他的故事與我的撞車,因為我和導演奉俊昊雖不相識,竟都在思考同樣的問題。直到看過電影后我才放心,原來我們進入故事的角度不一樣。這件事讓我更堅信亞洲現(xiàn)實也有其相似性。越南讀者看翻譯成越南文的中文小說,也容易產(chǎn)生共鳴。去年,我在與越南讀者的交流中發(fā)現(xiàn),他們關(guān)心的問題與中國讀者關(guān)心的問題很相似。

        2019年5月,亞洲文明對話大會亞洲文化嘉年華活動在位于北京的國家體育場舉行。富田 攝

        中新社記者:您是廣西作家協(xié)會主席,廣西近些年積極推動和東盟國家的文學交流。廣西與東盟國家的文學交流現(xiàn)狀、成果如何?這樣的交流對東盟國家的文學產(chǎn)生了怎樣的影響?又如何推動民心相通?

        東西:這些年,越南已翻譯出版我的小說《回響》《沒有語言的生活》《后悔錄》《耳光響亮》《篡改的命》共5部。凡一平、黃佩華、李約熱、田耳、朱山坡等作家的作品也在越南和馬來西亞翻譯出版。

        此外,廣西作家協(xié)會、廣西民族大學與泰國作家協(xié)會編輯出版《同一條河流》,分別選了中國和泰國各5位小說家和各5位詩人的作品,雙語出版。廣西民族大學文學影視創(chuàng)作中心與柬埔寨作協(xié)合作,出版《中國短篇小說集》,這是柬埔寨首次翻譯出版中國當代小說。廣西文聯(lián)、廣西作協(xié)承辦了中國作協(xié)主辦的“中國·湄公河國家文學論壇”。

        近年來,包括我在內(nèi)的廣西作家還積極“走出去”,廣西作家就曾訪問越南胡志明市圖書街,與當?shù)刈x者交流。新加坡南洋理工大學邀請我駐校寫作。廣西作家和廣西多家出版社參加今年的第40屆馬來西亞吉隆坡國際書展。

        2021年“中國孩子的書香世界”中文繪本巡展(柬埔寨站)活動在柬埔寨舉行。歐陽開宇 攝

        其中,我?guī)е痘仨憽犯榜R來西亞參加吉隆坡國際書展?!痘仨憽肥菑摹鞍讣薄案星椤眱蓷l線上同時展開心理較量,不僅要呈現(xiàn)現(xiàn)實的復雜性,也描寫心靈的復雜性。小說描寫的社會現(xiàn)象和情感狀態(tài)很快就獲得馬來西亞讀者的共鳴,交流起來十分順暢。

        除了作家和作品的交流,我們也嘗試將兩地文學交流制度化、機制化。由廣西作協(xié)指導、漓江出版社主辦的“漓江文學之夜”也設(shè)立“漓江文學獎”,把東盟國家的作家在中國出版或發(fā)表的作品納入評獎范圍。今年5月,首屆“漓江文學之夜”系列活動在桂林市舉辦,我們邀請東盟國家的出版人和作家參會、采風。

        中國和東盟國家在文學上的各種交流活動在慢慢開展,相信隨著交流常態(tài)化,中國與東盟各國的作家、出版人和讀者的友誼會越來越深厚,感情會越來越濃。

        2023年6月,以“智慧圖書館建設(shè)與閱讀推廣”為主題的第18屆中國—東盟文化論壇在廣西南寧舉行。中國—東盟文化論壇組委會 供圖

        中新社記者:中國和馬來西亞等東盟國家有深厚的歷史淵源,也有良好的雙邊關(guān)系和民間交流。東盟文學在哪些方面對中國作家的創(chuàng)作產(chǎn)生影響?中國作家可以在東盟文學和東盟社會生活中汲取怎樣的新題材、新養(yǎng)分?

        東西:只要相互閱讀,就會產(chǎn)生影響。前些年,北京十月文藝出版社出版馬來西亞作家黎紫書的長篇小說《流俗地》,吸引不少中國讀者閱讀,口碑不錯。馬來西亞詩人游以飄的詩集經(jīng)我推薦,去年已在廣西師范大學出版社出版。今年我到吉隆坡參加國際書展,看了龔萬輝的長篇小說《人工少女》,構(gòu)思蠻特別的,我正在向中國的出版方推薦這本書。

        在我看來,中國與東盟國家的作品互譯、互出版還是數(shù)量太少,彼此閱讀得還不夠充分。雖然我們與東盟是近鄰,都有文學互鑒的愿望,但與經(jīng)濟交往比起來,文學的交流還遠遠不夠。(完)

        受訪者簡介:

        廣西作家協(xié)會主席、中國知名作家東西

        東西,本名田代琳,中國當代著名作家,現(xiàn)任廣西作家協(xié)會主席、廣西民族大學教授。2023年8月,其長篇小說《回響》獲得第十一屆茅盾文學獎。他還曾獲第一屆魯迅文學獎中篇小說獎、人民文學雜志年度長篇小說獎、施耐庵文學獎、吳承恩文學獎等獎項。東西的作品被翻譯成多國文字出版。

      (責編: 王東)

      版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責任。