亚洲精品揄拍自拍首页,久久国产综合91,久久人人做人人妻人人玩精品vr,久久综合久久无码

  • <rp id="b40sa"><menu id="b40sa"></menu></rp>
  • <table id="b40sa"><p id="b40sa"></p></table>

    <table id="b40sa"></table>

  • <progress id="b40sa"></progress>
      <var id="b40sa"><track id="b40sa"><ins id="b40sa"></ins></track></var>
      中國西藏網(wǎng) > 即時新聞 > 博覽

      中國傳統(tǒng)詩畫與21世紀(jì)英語詩歌

      孫紅衛(wèi) 發(fā)布時間:2023-07-25 08:37:00來源: 人民網(wǎng)-人民日報

        今年6月,第三十屆國際龐德學(xué)術(shù)研討會在英國愛丁堡大學(xué)舉行,其中一個重要議題是美國詩人、文學(xué)評論家埃茲拉·龐德的詩歌創(chuàng)作與中國文化的關(guān)系。英語詩界對中國文化的移用由來已久,1915年龐德的詩集《華夏集》出版,書中對中國古詩的譯介與改寫在英語詩界掀起波瀾,推動了現(xiàn)代英語詩歌的發(fā)展。

        龐德對于中國文化的興趣,不僅體現(xiàn)在詩歌創(chuàng)作上,也表現(xiàn)在繪畫藝術(shù)上。例如他的讀畫詩對南派山水畫《瀟湘八景》匠心獨運的再現(xiàn),在審美視野與思想內(nèi)容上開拓了英語詩歌的新境界,形成了新的表意方式,并引發(fā)英語詩界對于中國詩畫的興趣。

        20世紀(jì)以來,從龐德、華萊士·史蒂文斯,到詹姆斯·賴特、王紅公(即肯尼斯·雷克思羅斯),再到羅伯特·勃萊、加里·斯奈德等,這些不同代際的外國詩人從中國文化中汲取營養(yǎng),詩歌創(chuàng)作所涉內(nèi)容既包括陶淵明、李白、白居易、寒山、李清照等人的詩詞,又旁及山水、花鳥、人物等中國傳統(tǒng)畫作。21世紀(jì)以來,更為多樣化的中國詩畫進入英語詩人的“素材庫”,不僅賡續(xù)了20世紀(jì)的風(fēng)格和偏好,也發(fā)生了延伸與變化。中國詩畫為越來越多的英語詩人所欣賞,催生出更加多元的文學(xué)景觀。

        朗利的團扇與小屋

        當(dāng)代愛爾蘭詩人邁克爾·朗利對中國傳統(tǒng)文化情有獨鐘。他在一首題為《中國器物》的詩中寫道:

        我選了一截素絹,

        如雪一般潔白無瑕

        裁作歡樂的形狀,

        圓似星空的滿月。

        不難看出,這首詩脫胎自中國西漢時期女詩人班婕妤的《怨歌行》,復(fù)現(xiàn)了“新裂齊紈素,皎潔如霜雪”的情境。在朗利筆下,原詩中哀怨的女性被替換成男性,憂心“她會將這把扇子丟進盒子”。在這里,朗利將“宮怨”轉(zhuǎn)化為當(dāng)代愛情戲劇,人物和場景均發(fā)生變化,但秋風(fēng)悲扇的慨嘆卻是一致。中國古詩移入英語詩歌語境中,有效表達(dá)了細(xì)膩的情感體驗,具有跨越國界與文化的適應(yīng)性。相隔兩千載,原詩中的深情與失落依然楚楚動人,生動表達(dá)了愛情的慨嘆與憂傷。有趣的是,朗利并未標(biāo)明詩歌出處,卻又以“中國器物”為暗示,為熟諳中國文化的讀者設(shè)置了破解的密碼。

        朗利在詩歌創(chuàng)作中多次巧妙引入葫蘆、茶、桑蠶等中國元素。于他而言,中國文化代表了一種理想、一個精神家園。朗利于2004年出版的詩集《雪水》以中國茶文化為主要支點。他在題為《月餅》的詩中寫道:

        超然的山巔小小的木屋

        是我繼續(xù)描畫杏花

        與梅花的地方,直至垂垂老去。

        詩作表達(dá)了詩人的人生志向,言明對隱逸生活的向往,并將這種志向安置在“山巔小屋”、“杏花”與“梅花”等中國意象之中。正如題目《月餅》所暗示的,這些意象無異于作者的精神投射。如果說朗利善于藏匿詩中的意象來源,那么,這個“山巔小屋”又出自何處呢?

        馬洪的茅屋與云漢

        朗利好友、英國詩人德里克·馬洪為讀者提供了答案。在一首題為《安寧的小屋》的詩中,馬洪對老友的小屋進行了唱和,講到朗利在愛爾蘭西部海岸有一處安寧平和的處所,人在其中,心境也變得祥和安逸。這首詩來自馬洪2010年出版的詩集《秋風(fēng)》(見右上圖,孫紅衛(wèi)供圖)。在同一部詩集中,緊隨這首詩之后,馬洪引入唐代詩人丘為的詩作《尋西山隱者不遇》,并將題目改寫為《一間茅屋》:

        山路延伸數(shù)里直至山巔

        最高處是你的茅屋,

        屋內(nèi)無人,柴門緊閉。

        透過窗戶,我看到一張

        簡樸的桌子,一把粗陋的椅子……

        這5行詩幾乎是對《尋西山隱者不遇》前四句的直譯:“絕頂一茅茨,直上三十里。扣關(guān)無僮仆,窺室唯案幾?!迸c此同時,該詩也呼應(yīng)了朗利的“山巔小屋”,并回答了讀者的疑問:朗利的小屋原是出自丘為的詩作?!靶∥荨弊鳛橐粋€關(guān)鍵意象,勾連起兩個詩人之間的唱和,并指向一個遙遠(yuǎn)的山巔場景。

        除了《尋西山隱者不遇》,馬洪的這部詩集還收錄了李白的《蜀道難》《月下獨酌》、杜甫的《秋野五首》等多首詩歌,均以改寫的方式呈現(xiàn)出新的面貌,并明確標(biāo)明原詩作者。杜甫晚年的詩歌對馬洪產(chǎn)生重要影響,在《安寧的小屋》中,馬洪寫道:“枝頭的大地之音/花叢中的蝴蝶”——絢爛的花叢與翩翩飛舞的蝴蝶,令讀者聯(lián)想到杜甫晚年入川之后的詩句:“黃四娘家花滿蹊,千朵萬朵壓枝低。留連戲蝶時時舞,自在嬌鶯恰恰啼?!瘪R洪在詩中表達(dá)了北愛爾蘭動亂后的心境,這也與杜甫原詩中經(jīng)歷離亂后的別樣安適相似。與此同時,馬洪將詩集里的中國詩歌部分稱為“星之河”,借用了李白《月下獨酌》“永結(jié)無情游,相期邈云漢”中“云漢”一詞的英譯?!靶侵印本哂谐綁m世與時空的浩渺高遠(yuǎn),這一意象也不斷出現(xiàn)在現(xiàn)代英語詩歌之中。

        格呂克的山峰與童蒙

        2020年諾貝爾文學(xué)獎得主、美國詩人露易絲·格呂克于2021年出版詩集《冬季食譜》。她在開篇第一首詩中寫道:“他們攀爬冰雪覆蓋的山峰/然后飛去?!痹娭泻罄m(xù)亦提及“身后的房屋”。寒冬已至,冰雪中若隱若現(xiàn)的山峰和房屋有著優(yōu)美而凄冷、開闊又幽僻的意境,隱約帶有中國水墨山水畫的氣質(zhì),令人想到柳宗元的《江雪》一詩。

        《冬季食譜》的封面是中國明末清初畫家八大山人的畫作《雞雛圖》,但令讀者困惑不解的是,詩作中并未提及八大山人,雛雞形象也無跡可尋。那么,這幅畫僅起到純粹的裝飾作用嗎?詩中冰雪覆蓋的山峰與八大山人是否存在某種關(guān)聯(lián)?

        學(xué)者們深入研究后發(fā)現(xiàn),對于八大山人,格呂克并非整體移植,而是采擷細(xì)部,進行“點式”播撒,以落地生花的形式復(fù)現(xiàn)。在這首詩中,冰雪覆蓋的山峰令人既想到八大山人畫中高聳入云的山峰,也想起他的字“雪個”——冰雪中的一枝孤竹,凌寒傲雪、挺立俏拔,詩集中多次出現(xiàn)的“雪”更是不斷強化了這一聯(lián)想。

        格呂克在詩集另一首詩中寫道:“一切都在變化,他說,一切都相互關(guān)聯(lián)?!卑舜笊饺恕遏~鳥圖》題跋中寫有:“東海之魚善化,其一曰黃雀,秋月為雀,冬化入海為魚;其一曰青鳩,夏化為鳩,余月復(fù)入海為魚。”世界變動不居,萬物皆“善化”:

        有一只鳥,她說。

        ……一旦有人吻它,

        就會變成一個人。

        鳥的意象隱隱呼應(yīng)詩集封面《雞雛圖》中的雛雞,似乎是對渺小的人在廣闊天地間的隱喻,與《道德經(jīng)》中“柔弱者生之徒”“柔弱處上”所蘊含的貴柔守雌的思想有所關(guān)聯(lián)——格呂克在詩集中也提及《道德經(jīng)》,通過引用“持而盈之,不如其已”,表達(dá)同樣的思想。此外,雛雞意味著童蒙與“忘機”,具有返璞歸真的意味,在一首追憶童年的詩中,格呂克寫道:

        多么渺小

        我那時如此,懸在

        母親的腹中……

        多么遺憾

        我變成了言語的動物,失去了

        與那段記憶的聯(lián)系。

        詩人哀嘆成為“真正的自我/強勁卻酸楚/就像一座鬧鐘”。鬧鐘象征著理性與計算,是異化且非本真的狀態(tài),“真正的自我”已失去原初的自足與完滿。這是老子式的追問:“專氣致柔,能如嬰兒乎?”

        八大山人的畫與文中諸多元素被拆解、加工,糅合于格呂克的詩文之中。詩集封面上的《雞雛圖》若隱若現(xiàn)地呼應(yīng)了格呂克空無、孤寂的主題與簡省、寫意的筆法。這種呼應(yīng)方式錯落曲折,綜合了朗利之隱與馬洪之顯。

        從朗利、馬洪和格呂克的詩歌創(chuàng)作可以看出,中國詩畫標(biāo)識的不僅是求新尚異的創(chuàng)作風(fēng)氣,還寄托了當(dāng)代語境下詩人對人類生存與精神狀況的思考。

        在21世紀(jì)英語詩歌中,廣采博取中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化進行創(chuàng)作的例子不勝枚舉,這是中外文學(xué)交流互鑒的生動例證,也是創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化中國文化的生動案例。在中國廣為吟誦、流傳千年的美好意象及其背后的精神傳統(tǒng),融入當(dāng)代不同語言的創(chuàng)作,一次次叩開異國讀者的心扉。

       ?。ㄗ髡邽槟暇┐髮W(xué)外國語學(xué)院副教授)

      (責(zé)編: 王東)

      版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。