亚洲精品揄拍自拍首页,久久国产综合91,久久人人做人人妻人人玩精品vr,久久综合久久无码

  • <rp id="b40sa"><menu id="b40sa"></menu></rp>
  • <table id="b40sa"><p id="b40sa"></p></table>

    <table id="b40sa"></table>

  • <progress id="b40sa"></progress>
      <var id="b40sa"><track id="b40sa"><ins id="b40sa"></ins></track></var>
      中國(guó)西藏網(wǎng) > 即時(shí)新聞 > 國(guó)內(nèi)

      翻譯童話繪本,如何做到“信”與“達(dá)”?

      發(fā)布時(shí)間:2024-01-25 14:09:00來(lái)源: 中國(guó)新聞網(wǎng)

        中新網(wǎng)北京1月25日電(記者 上官云)“譯作讀起來(lái)應(yīng)該流暢,而且要盡可能保留原文風(fēng)格和表達(dá)方式?!痹诮邮苤行戮W(wǎng)記者采訪時(shí),聊到翻譯的一些準(zhǔn)則,繪本《毛毛》的譯者李士勛提出了以上觀點(diǎn)。

        《毛毛》的作者米切爾·恩德是德國(guó)著名作家,寫(xiě)作敘事風(fēng)格比較獨(dú)特。近期出版的繪本《毛毛》為紀(jì)念原作出版50周年而作,其中的插畫(huà)由意大利藝術(shù)家西蒙娜·切卡雷利繪制。

        在李士勛看來(lái),作為譯者,要不斷地提高自己的母語(yǔ)水平和外語(yǔ)水平。此外,要有意識(shí)地?cái)U(kuò)展知識(shí)面,在從事翻譯工作時(shí),千萬(wàn)不能掉以輕心。

        與“時(shí)間”有關(guān)的現(xiàn)代童話

        從內(nèi)容來(lái)看,李士勛表示,《毛毛》是關(guān)于“時(shí)間”的現(xiàn)代童話。

        故事的主人公毛毛住在大城市郊區(qū)一個(gè)圓形劇場(chǎng)的廢墟里。她能夠傾聽(tīng)人們的話語(yǔ),也能傾聽(tīng)動(dòng)物的語(yǔ)言,甚至是樹(shù)上的風(fēng)聲。

        在時(shí)間老人的居住之地,毛毛破解了關(guān)于“過(guò)去、現(xiàn)在和未來(lái)”三兄弟的“時(shí)間之謎”,看到了一朵比一朵更絢麗的時(shí)間之花不停地綻放和凋謝,悟到“時(shí)間就是生命,生命在人心中”。

        一覺(jué)醒來(lái),她發(fā)現(xiàn)自己坐在露天劇場(chǎng)的廢墟上。原來(lái)她在時(shí)間發(fā)源地的一天,世上已經(jīng)過(guò)去了一年。在時(shí)間老人的幫助下,毛毛得以釋放出人們節(jié)省的“時(shí)間花”。

        “那些時(shí)間花像彩云一樣托著毛毛回到人間,節(jié)省下來(lái)的時(shí)間也返回各自主人身上。世界又恢復(fù)了原來(lái)的祥和狀態(tài)。繪本《毛毛》表現(xiàn)了原著的第一部分?!彼硎荆岳L本形式詮釋這樣一部作品,難度可想而知。

        李士勛認(rèn)為,籠統(tǒng)地說(shuō)《毛毛》是一本“童話書(shū)”,或者說(shuō)是“幻想小說(shuō)”都可以。因?yàn)檫@兩種說(shuō)法都道出了這本書(shū)的主要特征:它是一個(gè)虛構(gòu)的故事。

        “確切地說(shuō),這本書(shū)應(yīng)該歸類于‘童話小說(shuō)’。它不同于口口相傳的民間童話,而是文人獨(dú)立的創(chuàng)作,篇幅更大,人物也更多?!崩钍縿追Q。

        將富有想象力的文字變成圖像

        在繪本《毛毛》中,其文字部分從原著中選取。李士勛則對(duì)譯文進(jìn)行了仔細(xì)的再推敲,使之更加忠實(shí)于原文。

        “繪本以圖為主,和小說(shuō)不一樣?!蹦玫嚼L本《毛毛》后,李士勛立刻被封面吸引了,星光燦爛的夜空和露天劇場(chǎng)的層層臺(tái)階,以及小女孩的背影,真實(shí)而又夢(mèng)幻。

        一頁(yè)一頁(yè)地翻開(kāi)繪本《毛毛》,他的思緒回到了原著的種種細(xì)節(jié)里,童年記憶慢慢涌上心頭,“貝波那雙布滿老繭的手,讓我立刻想起了小時(shí)候的冬天里,父母親被凍裂的手?!?/p>

        書(shū)中的很多插圖,都給李士勛留下了深刻印象:比如兩個(gè)大人激烈爭(zhēng)吵后言歸于好,毛毛傾聽(tīng)了整個(gè)過(guò)程,雙方從各說(shuō)各有理,到握手言和,一連串的“分鏡頭”,比較易于孩子理解。

        “畫(huà)家把富有想象力的文字變成圖像,給人以更直觀的感受。讀過(guò)原著的讀者,往往會(huì)對(duì)畫(huà)家的表現(xiàn)力嘖嘖稱贊。”他總結(jié)道。

        翻譯如何做到“信”與“達(dá)”?

        實(shí)際上,李士勛很早就開(kāi)始接觸翻譯工作。1980年研究生學(xué)習(xí)期間,他開(kāi)始翻譯德國(guó)文學(xué)作品,畢業(yè)后被分配到《世界文學(xué)》編輯部,負(fù)責(zé)介紹德語(yǔ)文學(xué)。

        四十多年來(lái),他翻譯出版的文學(xué)作品包括德國(guó)文學(xué)史上的經(jīng)典名著,以及當(dāng)代德國(guó)文學(xué)暢銷新作等等,“若說(shuō)翻譯心得,首先要有老老實(shí)實(shí)的態(tài)度,千萬(wàn)不能自以為是,掉以輕心?!?/p>

        “作為譯者,要不斷地提高自己的母語(yǔ)水平和外語(yǔ)水平。此外,要有意識(shí)地?cái)U(kuò)展知識(shí)面,對(duì)不熟悉的領(lǐng)域要虛心,這樣可以避免常識(shí)性的錯(cuò)誤?!彼偨Y(jié)道。

        李士勛認(rèn)為,關(guān)于翻譯,一百多年前嚴(yán)復(fù)提出的原則“信、達(dá)”二字仍然有效。信,即忠實(shí)于原文;達(dá),即準(zhǔn)確地表達(dá)。譯作讀起來(lái)應(yīng)該流暢,而且要盡可能保留原文風(fēng)格和表達(dá)方式。

        繪本《毛毛》的翻譯,原則上沒(méi)有什么不同。他說(shuō),給孩子看的作品也無(wú)須過(guò)分刻意地口語(yǔ)化,“我主張盡可能做到直譯,不贊成‘意譯’,除非難以做到直譯?!?/p>

        李士勛表示,直譯是檢驗(yàn)“信、達(dá)”程度和翻譯水平的試金石,“合格的直譯應(yīng)該是誠(chéng)實(shí)的譯者畢生追求的目標(biāo)。”(完)

      (責(zé)編:陳濛濛)

      版權(quán)聲明:凡注明“來(lái)源:中國(guó)西藏網(wǎng)”或“中國(guó)西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來(lái)源中國(guó)西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。