亚洲精品揄拍自拍首页,久久国产综合91,久久人人做人人妻人人玩精品vr,久久综合久久无码

  • <rp id="b40sa"><menu id="b40sa"></menu></rp>
  • <table id="b40sa"><p id="b40sa"></p></table>

    <table id="b40sa"></table>

  • <progress id="b40sa"></progress>
      <var id="b40sa"><track id="b40sa"><ins id="b40sa"></ins></track></var>
      中國西藏網 > 即時新聞 > 文化

      吳義勤委員建議:借助AI加速網文翻譯效率,促進文學IP出海

      發(fā)布時間:2024-03-06 17:03:00來源: 中國青年報客戶端

        中青報·中青網記者 沈杰群

        今年初,根據金宇澄的茅盾文學獎獲獎小說《繁花》改編的電視劇熱播。此前,梁曉聲的《人世間》也收獲漂亮的“熒屏成績單”,“茅獎”作品的影視化改編現象一度引發(fā)熱議。

        “這幾年,文學作品的影視改編成績是非常喜人的,很多爆火的作品都是由文學作品改編而來的?!苯衲耆珖鴥蓵希诮邮苤星鄨蟆ぶ星嗑W記者專訪時,全國政協(xié)委員,中國作家協(xié)會副主席、黨組成員、書記處書記吳義勤說。

        吳義勤結合自己的履職經歷,分享了對文學影視化改編、網絡文學出海等話題的觀察和思考。

        “文影結合”的共贏發(fā)展模式效果得到充分驗證

        吳義勤認為,文學是影視藝術的母本。

        “中國大量文學與影視產業(yè)具有雙向賦能的緊密關系,也有非常大的潛力和可能性?!眳橇x勤認為,影視一直以來受到文學作品的滋養(yǎng),茅獎作品通常具有深厚的文學價值,也有比較厚的情感深度,敘事結構完整,為影視改編提供了非常堅實的基礎。

        他表示,像《人世間》《繁花》等茅盾文學獎獲獎作品,通過影視改編,其社會影響力、傳播度都得到了幾何級的增長,“已經從一個單部的文學現象上升到一種文化現象”。在他看來,這些文學作品之所以受到影視青睞,首先是因為具備極高的文學性、藝術性。

        另一方面,影視改編對文學也起到了非常好的“放大器的效果”。

        吳義勤提到,像余華的《活著》、莫言的《紅高粱》、蘇童的《妻妾成群》等,都因為影視的成功而進一步提升了作品或作家本人的知名度、影響力。

        “影視對文學的放大器效果很明顯,通過視覺、聽覺等手段,影視可以將文學作品情感、主題進一步放大,來吸引更廣泛的觀眾,促進文學作品的再傳播,增強文學作品的生命力,使它跨越時間和空間成為文化記憶、文化符號。可以說,影視把文學作品具象化了?!?/p>

        吳義勤覺得,“文影結合”的共贏發(fā)展模式效果,近年來在文學界、影視界已經得到了充分的驗證,為繁榮文化產業(yè)和文化事業(yè)發(fā)揮著越來越重要的作用。

        “很多著名的導演、編劇特別重視文學作品。像張藝謀、馮小剛、陳凱歌等導演的文學閱讀量是很大的,他們經常閱讀文學刊物?!眳橇x勤表示,現在中國作協(xié)非常重視“文學對于影視藝術的母本價值”,重視文學和影視雙方的深度對接,兼顧藝術性和商業(yè)性,同時,借助新技術手段擴展表達形式,不斷提升改編作品的質量,繼續(xù)探索多樣化的傳播途徑。

        他提到,中國作協(xié)最近的新時代山鄉(xiāng)巨變創(chuàng)作計劃、新時代文學攀登計劃,在執(zhí)行過程中都會將后續(xù)影視改編納入工作中;現在作協(xié)也會和多個平臺合作,推薦各種類型適合改編的文學作品?!白鲄f(xié)對于文學作品的影視改編不限于哪種類型,我們希望有一個多元化的發(fā)展”。

        激勵網文IP出海持續(xù)升級擴容,加速構建IP立體化出海格局

        今年全國兩會,吳義勤帶來了《關于加速網絡文學出海,加強國際傳播能力建設的提案》。

        “以網絡文學為代表的新文化形態(tài)正以前所未有的速度跨越國界,為海外讀者和觀眾提供了一個認識中國、了解中國文化的全新視角,成為‘講好中國故事、傳播好中國聲音,展現可信、可愛、可敬的中國形象’的重要載體?!?/p>

        如何推動網絡文學更好走向海外,講好中國故事?吳義勤提出幾點建議。

        他認為,可以推進AI翻譯的產學研合作,加速拓展多語種市場?!皞鹘y(tǒng)翻譯速度慢、成本高,難以滿足海量中國網絡文學作品的翻譯需求。科技創(chuàng)新為解決這一問題提供了新思路?!?/p>

        吳義勤提到,借助AI,網文的翻譯效率提升近百倍,成本降低超九成。因此,要通過建立網絡文學多語種語料庫,增強AI對多語種的學習和適應能力,保障作品的語言風格、文化內涵和本地化適應性,以此提升整體內容的翻譯質量,從而讓不同母語的海外用戶能通過閱讀感受中國文化的魅力。

        吳義勤建議,相關部門完善國際交流平臺,設立網絡文學及其改編作品出海的相關獎項,激勵IP出海持續(xù)升級擴容,加速構建IP立體化出海格局;另外,加強版權保護,為中國網絡文學出海保駕護航。

        “版權保護是網絡文學國際傳播的基石。沒有嚴格的版權保護機制,權利人的權益難以得到保障,網絡文學的海外發(fā)展也就失去了動力。當前,中國網絡文學在海外市場的版權侵權問題頻發(fā),給創(chuàng)作者和出海機構造成巨大損失。因此,在推動網絡文學出海的同時,必須進一步加強和完善版權保護工作,為國際傳播營造更好的發(fā)展環(huán)境?!眳橇x勤說。

      (責編:常邦麗)

      版權聲明:凡注明“來源:中國西藏網”或“中國西藏網文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網和署著作者名,否則將追究相關法律責任。