亚洲精品揄拍自拍首页,久久国产综合91,久久人人做人人妻人人玩精品vr,久久综合久久无码

  • <rp id="b40sa"><menu id="b40sa"></menu></rp>
  • <table id="b40sa"><p id="b40sa"></p></table>

    <table id="b40sa"></table>

  • <progress id="b40sa"></progress>
      <var id="b40sa"><track id="b40sa"><ins id="b40sa"></ins></track></var>
      中國(guó)西藏網(wǎng) > 即時(shí)新聞 > 文化

      東西問(wèn) | 哥舒璽思:荷蘭語(yǔ)《紅樓夢(mèng)》翻譯為何歷時(shí)13年?

      發(fā)布時(shí)間:2022-03-28 14:03:00來(lái)源: 中國(guó)新聞網(wǎng)

        (東西問(wèn))哥舒璽思:荷蘭語(yǔ)《紅樓夢(mèng)》翻譯為何歷時(shí)13年?

        中新社荷蘭萊頓3月27日電 題:荷蘭語(yǔ)《紅樓夢(mèng)》翻譯為何歷時(shí)13年?

        ——專訪荷蘭翻譯家哥舒璽思

        中新社記者 德永健

        2021年11月,荷蘭語(yǔ)全譯本(120回)《紅樓夢(mèng)》正式出版。這部中國(guó)文學(xué)巨著,終于有了與其地位匹配的荷蘭語(yǔ)譯本。

        三位荷蘭翻譯家哥舒璽思(Anne·Sytske·Keijser)、馬蘇菲(Silvia·Marijnissen)、林恪(Mark·Leenhouts)為此整整翻譯了13年,最后與讀者見(jiàn)面的譯本分四卷裝訂,厚達(dá)2160頁(yè)。

        譯本面世后引發(fā)荷蘭學(xué)界和媒體關(guān)注,多家荷蘭媒體刊發(fā)報(bào)道或撰寫書評(píng)。近日,哥舒璽思在任教的荷蘭萊頓大學(xué)接受中新社“東西問(wèn)”獨(dú)家專訪,娓娓道來(lái)13年的翻譯歷程,乃至荷蘭語(yǔ)全譯本《紅樓夢(mèng)》對(duì)于向荷蘭大眾尤其是年輕人傳播中華文化的重要意義。

        現(xiàn)將訪談實(shí)錄摘要如下:

        中新社記者:外界可能很好奇,為什么花了13年時(shí)間才完成翻譯?翻譯時(shí)最難的地方是什么?最有趣的地方呢?

        哥舒璽思:其實(shí)我們不是13年一直從事《紅樓夢(mèng)》的翻譯,我們都有本職工作,我是荷蘭萊頓大學(xué)的老師,馬蘇菲和林恪這些年不僅翻譯《紅樓夢(mèng)》,也翻譯了很多其他作品。

        翻譯工作花這么長(zhǎng)時(shí)間,因?yàn)槭紫任覀円朕k法把《紅樓夢(mèng)》的語(yǔ)氣翻成合適的荷蘭語(yǔ)?!都t樓夢(mèng)》的對(duì)話很多,而且很有趣,很吸引人,里面還有很細(xì)的東西,可以從中感受人物性格。所以,有時(shí)候可能意思已經(jīng)翻出來(lái)了,但是讀起來(lái)總覺(jué)得缺點(diǎn)什么,不夠生動(dòng),不夠生活化,感覺(jué)語(yǔ)氣翻得不合適。

        比如“您”這個(gè)詞。荷蘭語(yǔ)中也有“您”,但只表示“尊敬”,不表示人和人之間的“距離”。而在《紅樓夢(mèng)》中,“您”的語(yǔ)氣很多變,按理說(shuō)襲人是賈寶玉的丫鬟,應(yīng)該用“您”稱呼賈寶玉,但以她和賈寶玉的親密關(guān)系,她絕不會(huì)用“您”稱呼賈寶玉,但她一定會(huì)用“您”稱呼王熙鳳,這些都需要我們仔細(xì)區(qū)分人物關(guān)系,把不同的語(yǔ)氣翻譯好。

        翻譯《紅樓夢(mèng)》還要了解很多文化背景,這個(gè)過(guò)程讓我們接觸了中國(guó)傳統(tǒng)文化的各個(gè)層面,收獲特別大。比如書里提到中藥,翻的時(shí)候要讀中醫(yī)相關(guān)書籍,了解這些中藥到底指什么,明白為什么賈寶玉說(shuō)女孩不應(yīng)該吃某種藥,應(yīng)該給男孩吃才對(duì);又比如翻到大觀園,我們學(xué)到很多特別有趣的中國(guó)建筑知識(shí),然后帶著這些知識(shí)去參觀格羅寧根(荷蘭北部城市)附近的中國(guó)花園,就發(fā)現(xiàn)里面的設(shè)計(jì)很有意思。

        另外,《紅樓夢(mèng)》里的一些東西荷蘭語(yǔ)沒(méi)有相應(yīng)詞匯,翻譯的時(shí)候要“發(fā)明”一些詞。比如“炕”,荷蘭沒(méi)有“炕”,沒(méi)法翻譯,我們覺(jué)得荷蘭語(yǔ)應(yīng)該接受這個(gè)詞,所以只在書中第一次出現(xiàn)的時(shí)候進(jìn)行了注釋,然后就直接音譯為“炕”。

        至于書里的人名,主人的人名沒(méi)有翻成荷蘭語(yǔ),仆人的人名翻成了荷蘭語(yǔ)。其中最難翻的是“襲人”,我們琢磨了三年時(shí)間;這個(gè)名字要翻成荷蘭語(yǔ)里聽(tīng)起來(lái)很漂亮、也很吸引人的名字,說(shuō)起來(lái)還要好聽(tīng)。有時(shí)一個(gè)人覺(jué)得可以,但其他兩個(gè)人覺(jué)得不行,只有三個(gè)人都同意才能放到書里。

        中新社記者:荷蘭語(yǔ)全譯本面世后,荷蘭媒體有書評(píng)表示“《紅樓夢(mèng)》是部兼具美感和深度的文學(xué)巨著”,中國(guó)也有專門研究《紅樓夢(mèng)》的“紅學(xué)”,但您和其他兩位譯者多次表示,荷蘭語(yǔ)全譯本的目標(biāo)讀者是普通民眾。這樣如何平衡《紅樓夢(mèng)》的“深度”和譯本便于普通讀者閱讀的“淺度”?

        哥舒璽思:這是個(gè)好問(wèn)題。我們也考慮過(guò)這個(gè)問(wèn)題,最后進(jìn)行了“取舍”。比如《紅樓夢(mèng)》里人名特別多,我們?cè)诿恳痪砗竺娑甲隽巳宋镪P(guān)系圖,所有人名都在上面,讀的時(shí)候隨時(shí)可以翻到后面查看。

        但因?yàn)檫@個(gè)譯本是給普通讀者看的,雖然翻譯會(huì)失去一些東西,但我們決定不添加太多腳注?!都t樓夢(mèng)》里的人名有很多含義,當(dāng)然可以添加腳注,可是當(dāng)你讀《紅樓夢(mèng)》沉浸在它的世界里時(shí),恐怕不太會(huì)關(guān)注人名背后的含義,而是迫不及待地想知道下一回會(huì)發(fā)生什么。

        還有《紅樓夢(mèng)》里的詩(shī)句,含義很多,也有很多典故,某句詩(shī)可能跟李白、杜甫很有關(guān)系,這些我們都可以添加腳注。但對(duì)于一首10行或12行的詩(shī),不能僅一行就加5個(gè)腳注,太影響閱讀流暢度。

        荷蘭讀者與中國(guó)讀者不一樣?!都t樓夢(mèng)》是中國(guó)文學(xué)巨著,很多人從小就知道《紅樓夢(mèng)》,看過(guò)《紅樓夢(mèng)》的電視劇。但在荷蘭沒(méi)有這個(gè)傳統(tǒng),讀者根本不知道《紅樓夢(mèng)》,所以我們第一步是把《紅樓夢(mèng)》翻成荷蘭語(yǔ),便于普通讀者閱讀,然后再組織活動(dòng),比如舉辦講座等,探討《紅樓夢(mèng)》的“深度”。

        中新社記者:現(xiàn)在荷蘭語(yǔ)全譯本面世數(shù)月,您的感覺(jué)如何?讀者的反應(yīng)如何?

        哥舒璽思:我挺驚喜。譯本的反響比我想象得好,讀者特別喜歡。首印全賣光了,出版社正在組織加印。

        對(duì)荷蘭讀者來(lái)說(shuō),讀《紅樓夢(mèng)》像走進(jìn)一個(gè)完全陌生的世界。它是18世紀(jì)中國(guó)很傳統(tǒng)的封建社會(huì),讀者開(kāi)始可能覺(jué)得一切都很陌生,不太理解書中人物的所作所為,但一般讀到100頁(yè)或150頁(yè)后,會(huì)完全進(jìn)入《紅樓夢(mèng)》的世界,被書中人物強(qiáng)烈吸引,“欲罷不能”,只能繼續(xù)把書全部讀完。

        有讀者在我的推特賬戶留言,告訴我剛讀完《紅樓夢(mèng)》,完全被《紅樓夢(mèng)》的世界迷住,現(xiàn)在正式“告別”;還有北布拉班特省(荷蘭南部省份)公立圖書館的館長(zhǎng)特別喜歡這本書,計(jì)劃組織一系列活動(dòng),讓讀者深入了解《紅樓夢(mèng)》的背景;另有一些讀者因?yàn)橹白x過(guò)《莊子》的荷蘭語(yǔ)譯本,讀《紅樓夢(mèng)》就聯(lián)想到《莊子》里的一些細(xì)節(jié)。這讓我覺(jué)得很有意思,他們先讀《莊子》,再讀《紅樓夢(mèng)》,可以說(shuō)已對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化有所了解。

        中新社記者:《紅樓夢(mèng)》作為文學(xué)巨著,可謂洞察中華文化的窗口,您認(rèn)為荷蘭語(yǔ)全譯本對(duì)于向荷蘭大眾尤其是年輕人傳播中華文化會(huì)起到什么作用?

        哥舒璽思:它可以起到很大作用。普通荷蘭人對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化不太了解,但是讀《紅樓夢(mèng)》可以找到很多共鳴。比如書里住在大觀園的女孩,心里知道美好的生活很快就會(huì)結(jié)束,因?yàn)橐Y(jié)婚,婚后也不知道會(huì)發(fā)生什么,可能命運(yùn)會(huì)很悲慘,那種人生無(wú)常、對(duì)未來(lái)迷茫和焦慮的感覺(jué)尤其會(huì)令年輕人認(rèn)同。

        還有賈寶玉,家人對(duì)他的期望很大,我記得自己20多歲第一次讀《紅樓夢(mèng)》的時(shí)候,想到生活帶來(lái)的壓力以及對(duì)未來(lái)把握不住的感覺(jué),就對(duì)賈寶玉特別感同身受;當(dāng)然還有書里浪漫的情節(jié),比如希望誰(shuí)和誰(shuí)在一起,但因?yàn)楦鞣N原因一切落空,令人感覺(jué)寫得很美妙。

        著手翻譯《紅樓夢(mèng)》后,我在萊頓大學(xué)漢學(xué)院開(kāi)課講授《紅樓夢(mèng)》的社會(huì)背景,有學(xué)生對(duì)《紅樓夢(mèng)》與佛教、道教的關(guān)系很感興趣,有學(xué)生分析王熙鳳在榮國(guó)府的地位,有學(xué)生對(duì)書中的婦女地位很感興趣,還有學(xué)生因?yàn)榧嫘薹▽W(xué),分析了書里涉及的清朝法律。

        還有《紅樓夢(mèng)》對(duì)日常生活的描寫非常寫實(shí),荷蘭讀者可以通過(guò)書里的細(xì)節(jié)了解當(dāng)時(shí)中國(guó)貴族的生活,比如有讀者讀完《紅樓夢(mèng)》后的反應(yīng)是“不可思議”,告訴我雖然書里的那些人覺(jué)得自己很寂寞,但他們身邊都圍著仆人,穿衣、吃飯甚至喝茶都有人伺候,屋子里的人肯定很多,這樣的觀察視角連我都沒(méi)想過(guò)。

        中新社記者:就學(xué)術(shù)層面而言,荷蘭語(yǔ)全譯本對(duì)荷蘭翻譯界乃至漢學(xué)界有著怎樣的意義?

        哥舒璽思:我覺(jué)得這本書的一個(gè)貢獻(xiàn)是告訴大家,可以把《紅樓夢(mèng)》這樣的巨著翻出來(lái),因?yàn)楹商m翻譯界有時(shí)存在“某某書不可翻”的說(shuō)法,以前很多人認(rèn)為《紅樓夢(mèng)》“不可翻”。

        對(duì)我們?nèi)粊?lái)說(shuō),也討論過(guò)是不是交給一個(gè)人去翻,后來(lái)覺(jué)得《紅樓夢(mèng)》太復(fù)雜,一個(gè)人翻可能就垮了,兩到三個(gè)人都行,四個(gè)人太多。然后我們每個(gè)人都有擅長(zhǎng)的地方,馬蘇菲擅長(zhǎng)翻譯詩(shī)詞,林恪翻譯過(guò)《圍城》等很難翻的文學(xué)作品,我擅長(zhǎng)研究中國(guó)傳統(tǒng)文化和中國(guó)歷史,對(duì)文言文也比較了解,所以我們?nèi)齻€(gè)人就開(kāi)始合作;現(xiàn)在荷蘭語(yǔ)全譯本《紅樓夢(mèng)》面世后,還有很多中國(guó)文學(xué)乃至世界文學(xué)巨著有待翻成荷蘭語(yǔ),我們要繼續(xù)努力。

        從文學(xué)的角度看,荷蘭語(yǔ)全譯本對(duì)推動(dòng)世界文學(xué)多元化發(fā)展也可以起到作用。荷蘭讀者讀完《紅樓夢(mèng)》后,可能會(huì)對(duì)其它中國(guó)文學(xué)作品產(chǎn)生興趣,愿意去讀這些作品的荷蘭語(yǔ)版,這會(huì)是很好的現(xiàn)象;還有《紅樓夢(mèng)》的電視劇,如果在荷蘭能看到這樣的電視劇,我相信很多人都會(huì)看,然后說(shuō)不定就會(huì)去讀《紅樓夢(mèng)》。

        總的來(lái)說(shuō),我認(rèn)為通過(guò)文學(xué)作品了解另一種文化和另一個(gè)世界十分值得。我上課時(shí)經(jīng)常說(shuō),很多學(xué)生不一定喜歡中國(guó)文學(xué),就像很多荷蘭學(xué)生對(duì)荷蘭文學(xué)也不感興趣,我希望我的課程能培養(yǎng)他們對(duì)中國(guó)文學(xué)的好奇心,未來(lái)他們就有可能從這顆“好奇心”出發(fā),當(dāng)翻譯或者在外交部門、文化機(jī)構(gòu)工作,為推動(dòng)中西文化交流互鑒做些事情。(完)

        受訪者簡(jiǎn)介:

        哥舒璽思,荷蘭翻譯家,現(xiàn)任教于荷蘭萊頓大學(xué)漢學(xué)院,1980年代曾在萊頓大學(xué)、廈門大學(xué)留學(xué);譯有聶華苓、張賢亮、葉兆言、蘇童、畢飛宇、白先勇、周作人等中國(guó)作家的作品以及中國(guó)古典文學(xué)作品;在萊頓大學(xué)漢學(xué)院主要教授現(xiàn)代漢語(yǔ)、古代漢語(yǔ)、中國(guó)文學(xué)等課程。

      (責(zé)編: 常邦麗)

      版權(quán)聲明:凡注明“來(lái)源:中國(guó)西藏網(wǎng)”或“中國(guó)西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來(lái)源中國(guó)西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。