亚洲精品揄拍自拍首页,久久国产综合91,久久人人做人人妻人人玩精品vr,久久综合久久无码

  • <rp id="b40sa"><menu id="b40sa"></menu></rp>
  • <table id="b40sa"><p id="b40sa"></p></table>

    <table id="b40sa"></table>

  • <progress id="b40sa"></progress>
      <var id="b40sa"><track id="b40sa"><ins id="b40sa"></ins></track></var>
      中國(guó)西藏網(wǎng) > 即時(shí)新聞 > 文化

      “翻譯低于原著,譯者低于作者”的觀念需要更新

      發(fā)布時(shí)間:2022-01-25 16:27:00來(lái)源: 光明網(wǎng)-《光明日?qǐng)?bào)》

        記者:近代以來(lái),許多翻譯實(shí)踐直接影響了現(xiàn)代化進(jìn)程。而現(xiàn)今,為何大多數(shù)譯者的處境依舊邊緣化?

        章文:首先,在不同的歷史時(shí)期,社會(huì)心態(tài)大有差異。開眼看世界是晚清民國(guó)時(shí)提升自我的必要手段,所以翻譯才會(huì)在社會(huì)生活的各個(gè)層面上為人所重視。其次,不同的領(lǐng)域評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)也并不一致。在絕大多數(shù)領(lǐng)域中,“實(shí)用性”才是最高標(biāo)準(zhǔn),人們更多地關(guān)注翻譯有沒(méi)有帶來(lái)新的東西,能不能帶來(lái)實(shí)際的好處。但學(xué)術(shù)作為一個(gè)專門性很強(qiáng)的場(chǎng)域,作為一個(gè)理應(yīng)向前推進(jìn)人類知識(shí)界限的場(chǎng)域,“實(shí)用性”顯然不是最重要或者說(shuō)是唯一重要的標(biāo)準(zhǔn),“創(chuàng)造性”或“對(duì)人類認(rèn)知的推動(dòng)性”才是。在這個(gè)意義上,重述他者話語(yǔ)、重復(fù)既有認(rèn)知的翻譯就顯得沒(méi)那么重要了。再次,我認(rèn)為還有資源的稀缺性和所謂“投入產(chǎn)出比”等諸多問(wèn)題。翻譯固然辛苦,但存在其不過(guò)是“語(yǔ)言轉(zhuǎn)碼”的偏見,會(huì)有人認(rèn)為與專著、論文相比,翻譯投入不多,所獲卻不少,其成就應(yīng)大打折扣;且市場(chǎng)上譯著數(shù)量極多,遠(yuǎn)超核心期刊的發(fā)文數(shù)量,在論文資源更為稀缺的情況下,用是否能獲得更少見的資源來(lái)評(píng)估個(gè)體的競(jìng)爭(zhēng)力是通用邏輯。

        記者:有人認(rèn)為“翻譯低于原著,譯者低于作者”,對(duì)此您怎么看?

        章文:這樣的觀點(diǎn)需要更新。我們先從“翻譯”和“原著”這兩個(gè)概念上來(lái)回答這個(gè)問(wèn)題,然后再看同一部作品的原作和譯作間的關(guān)系。用慣常的話術(shù)來(lái)說(shuō),譯著在某種意義上是模仿,所以天然低人一等,但模仿的存在不應(yīng)該遮蔽翻譯行為中巨大的創(chuàng)造性。與此同時(shí),即便在學(xué)術(shù)領(lǐng)域,創(chuàng)造性也不是唯一的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。事實(shí)上,所有的學(xué)術(shù)成果都是對(duì)前人成果的模仿和自我創(chuàng)造的結(jié)合,都植根于前人已經(jīng)織就的巨大的互文性網(wǎng)絡(luò),在這一點(diǎn)上,翻譯與寫作并無(wú)本質(zhì)區(qū)別。

        以上是翻譯是否因缺少創(chuàng)造性而低于原作的問(wèn)題。其實(shí)還有另一個(gè)層面,就是絕對(duì)的價(jià)值層面。的確有不盡如人意的譯作,但難道就沒(méi)有質(zhì)量堪憂的原作嗎?一本在我國(guó)心理科學(xué)發(fā)展之初譯來(lái)的弗洛伊德作品固然是譯作,一篇今天的心理學(xué)課程論文當(dāng)然也是原作。這種情況下,我們并不能說(shuō)原作高于譯作。

        記者:除了實(shí)用性和分享作用,翻譯本身是否有更高的語(yǔ)言學(xué)或哲學(xué)價(jià)值?

        章文:同一本作品的原作和譯作,我們雖然承認(rèn)原作和原作者有絕對(duì)的話語(yǔ)權(quán),但也不能說(shuō)譯作一定低于原作。以一些翻譯理論視角來(lái)看,翻譯恰是對(duì)原作的提升。它在某種程度上擺脫了原作的經(jīng)驗(yàn)性和歷時(shí)性,掙脫了自然語(yǔ)言的桎梏,是“作品的作品”,是朝向更高級(jí)、更完滿的“純語(yǔ)言”所走的一步。

        從日常經(jīng)驗(yàn)的角度來(lái)看,我們也不能否認(rèn)翻譯的價(jià)值。在同一個(gè)語(yǔ)言社群內(nèi)部,我們從不否認(rèn)交流的價(jià)值,我們都會(huì)說(shuō)“你有一個(gè)思想,我有一個(gè)思想,我們互相交流,就都有了兩個(gè)思想”。事實(shí)上,比起原作,翻譯在某些特定時(shí)期能為自我?guī)?lái)更大的啟迪和價(jià)值?,F(xiàn)代漢語(yǔ)很大程度上是翻譯帶來(lái)的西化的結(jié)果,翻譯時(shí)至今日仍在變革我們的語(yǔ)言和文化,它帶來(lái)的“異”往往是比“我”更新鮮的血液。比如,沒(méi)有對(duì)“I can't agree with you more”的硬譯,就不會(huì)有中文中“不能同意更多”這句話。這些西化表達(dá)不完全是母語(yǔ)不純粹的表現(xiàn),還可能是對(duì)母語(yǔ)潛能的激活。所以我認(rèn)為,無(wú)論是從實(shí)際層面還是從理論層面,翻譯都有高出原作的可能,為翻譯正名的前提是我們承認(rèn)翻譯和原著一樣具有價(jià)值。

        記者:國(guó)外對(duì)翻譯成果如何認(rèn)定?

        章文:我個(gè)人只對(duì)法國(guó)的評(píng)價(jià)體系略有了解,所以就冒昧說(shuō)幾句。首先,法國(guó)并不存在美國(guó)意義上的學(xué)者評(píng)價(jià)體系,因?yàn)楣⒋髮W(xué)的教師視同公務(wù)員,是一個(gè)終身職位。且法國(guó)的大學(xué)教師僅有兩個(gè)層級(jí),“講師”和“教授”,而從前者晉升成后者并沒(méi)有特別可量化的標(biāo)準(zhǔn):除了成果、名額等因素之外,還往往為了獲得博導(dǎo)資格,要寫一篇大論文并通過(guò)答辯,這篇論文的篇幅也接近博士論文。且法國(guó)文科并不奉行SSCI,A&HCI之類英美國(guó)家主導(dǎo)的引文索引,所以在法國(guó)學(xué)者那里,對(duì)特定成果的焦慮和渴求遠(yuǎn)沒(méi)有那么大,個(gè)人感覺(jué)法國(guó)學(xué)界對(duì)高質(zhì)量譯著還是頗為重視的。

        《光明日?qǐng)?bào)》( 2022年01月25日 07版)

      (責(zé)編: 常邦麗)

      版權(quán)聲明:凡注明“來(lái)源:中國(guó)西藏網(wǎng)”或“中國(guó)西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來(lái)源中國(guó)西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。